Практические аспекты привлечения переводчика в уголовном процессе

Другой комментарий к Ст. 79 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации

1. Показания свидетеля по многим, если не по большинству, уголовным делам являются наиболее массовым источником сведений об обстоятельствах, подлежащих доказыванию. Свидетель не имеет собственного интереса в деле, поэтому его показания не только способствуют установлению картины события, по поводу которого возбуждено уголовное дело, но и играют важную роль в оценке достоверности других имеющихся доказательств.

2. Допрос свидетеля производится по правилам, установленным ст. ст. 187 — 191 и 278 УПК РФ (см. комментарий к соответствующим статьям).

3. Закон исключает возможность допроса в качестве свидетеля судьи, присяжного заседателя, защитника подозреваемого, обвиняемого о тех обстоятельствах, которые стали известны каждому из них в связи с участием в производстве по данному уголовному делу. Еще более ограничен предмет свидетельских показаний лица, являющегося адвокатом: его запрещается допрашивать об обстоятельствах, которые стали ему известны в связи с оказанием юридической помощи, кому бы и в какой форме она ни оказывалась. Священнослужитель не может быть допрошен об обстоятельствах, ставших ему известными из исповеди (см. комментарий к ст. 56 УПК РФ). Указанные ограничения предмета показаний перечисленных категорий лиц объясняются приоритетом социальных ценностей, защищаемых данными положениями закона. Очевидно, что гарантии независимости и беспристрастности судей, конфиденциальность сведений, сообщаемых защитнику или профессиональному адвокату, тайна исповеди более важны для личности и общества, чем возможность получения сведений по конкретному делу из определенного (и к тому же, как правило, заменимого) источника.

Если перечисленные запреты являются абсолютными, то получение показаний члена Совета Федерации, а также депутата Государственной Думы об обстоятельствах, которые стали им известны в связи с осуществлением ими своих полномочий, возможно в том случае, когда на это есть согласие указанных должностных лиц. Отсутствие такого согласия делает такого рода показания недопустимым доказательством.

4. Любое лицо, являющееся свидетелем, вправе отказаться давать показания, уличающие его самого или его близких родственников в совершении преступления. Но если он согласится такие показания давать, то должен быть предупрежден о том, что его показания могут быть использованы в качестве доказательства по делу (см. комментарий к ст. 56 УПК РФ).

Если такого предупреждения сделано не было, то показания свидетеля станут недопустимым доказательством и лишатся юридической силы.

5. Лица, обладающие дипломатической неприкосновенностью, могут быть допрошены лишь по их просьбе или с их согласия (см. комментарий к статье 3 Уголовно-процессуального кодекса РФ).

6. Поскольку свидетель — это лицо, располагающее сведениями о событии, в связи с которым возбуждено уголовное дело, то он является незаменимым источником доказательства. В силу этого закон запрещает совмещение процессуального статуса свидетеля (равно как и потерпевшего, гражданского истца, гражданского ответчика) с выполнением какой-либо иной функции при производстве по тому же уголовному делу (см. комментарий к ст. 61 УПК РФ).

7. Показания свидетеля как вид доказательств не могут существовать без процессуального оформления. Показания, данные свидетелем (как и другим лицом, являющимся источником доказательства, — подозреваемым, обвиняемым, потерпевшим), в досудебном производстве фиксируются в протоколе допроса, а в судебных стадиях — в протоколе судебного заседания.

8. В силу ч. 2 ст. 79 свидетель может быть допрошен о любых обстоятельствах, имеющих значение для правильного разрешения дела, в том числе о личности обвиняемого, потерпевшего и своих взаимоотношениях с ними и другими свидетелями.

9. Часть 4 ст. 195 УПК РФ предусматривает возможность проведения экспертизы, если психическое или физическое состояние свидетеля вызывает сомнение в его способности правильно воспринимать обстоятельства, имеющие значение для уголовного дела, и давать показания. Но для производства такой экспертизы необходимо письменное согласие свидетеля (см. комментарий к ст. ст. 195 и 196 УПК РФ).

10. УПК РФ существенно расширил права свидетеля, предоставив ему возможность являться на допрос вместе с адвокатом (см. комментарий к ст. 189). Присутствие при допросе свидетеля адвоката послужит достаточно весомой гарантией соблюдения процессуальной формы этого следственного действия и предотвратит постановку таких вопросов, которые фактически ставят свидетеля в положение лица, подозреваемого в совершении преступления.

Требования к судебно-переводческой организации

Для защиты права граждан, которые принимают участие в судебном разбирательстве, применяются определенные требования.

  1. Основным пунктом требований к СПО является необходимость соблюдения тайны следствия.
  2. Обязательная отстраненность от суждений и равная степень реакции ко всем участникам дела без предвзятого отношения, формированного личностным восприятием.
  3. Хранение в секрете персональных данных клиента, служебной и профессиональной тайн.
  4. Неразглашение намерений следствия относительно персон, участвующих в нем.
  5. Абсолютное отсутствие личной заинтересованности в исходе дела.

Что такое судебный перевод

В зависимости от целевого применения перевод в уголовном процессе можно разделить на два вида:А. Перевод как средство получения доказательств. Его применяют для перевода документальных доказательств по делу с иностранных языков на русский язык.

Из практики. Ходатайство защиты об исключении недопустимых доказательств в Хамовнический районный суд г. Москвы по делу в отношении Ходорковского М. Б. и Лебедева П. Л. Ссылаясь на дефекты перевода, выполненного с искажением смысла первоисточников, защита требовала исключения переведенных с иностранного языка на русский документов из числа допустимых доказательств.

Б. Перевод как средство обеспечения конституционного права лица знать, в чем его обвиняют. Данный вид перевода применяют в случае незнания или недостаточного владения подсудимым, подозреваемым или обвиняемым русского языка, на котором производится судопроизводство в РФ.

Разница между этими двумя классами перевода на практике настолько принципиальна, что может привести к серьезным судебным ошибкам.

Из практики. В 2008 г. Верховный Суд Республики Карелия рассматривал резонансное уголовное дело в отношении нескольких граждан чеченской национальности о массовой драке в Кондопоге. Перевод процессуальных документов с русского языка на чеченский был поручен бюро судебных переводов. Благодаря стараниям защиты подсудимых в готовом переводе обвинительного заключения и постановления о привлечении в качестве обвиняемых обнаружились следы процессуальных нарушений.

Дело оказалось на грани развала, а подсудимые — на пороге освобождения, так как защита настаивала на исключении этих переводов из числа допустимых доказательств по делу и возврате дела в следственные органы.

К счастью, автору настоящей статьи удалось обратить внимание участников процесса на то, что перевод обвинительного заключения и постановления о привлечении в качестве обвиняемого относится к виду «Б» — переводу как средству обеспечения конституционного права лица знать, в чем его обвиняют. В отличие от переводов как средства добычи доказательств, данный вид перевода считаться доказательством не может

К моменту, когда стало ясно, что защита просто затягивает дело, уже было потеряно время для допросов свидетелей.

Комментарий к статье 18 УПК РФ

1. Согласно части 1 ком. статьи и пунктам 1 и 2 ст. 10 ФКЗ «О судебной системе Российской Федерации» на русском языке судопроизводство и делопроизводство ведется в Верховном Суде РФ и военных судах. В других федеральных судах общей юрисдикции и в мировых судах уголовное судопроизводство может вестись на государственных языках этих республик. В органах предварительного расследования (правоохранительных органах) республик, входящих в состав России, оно ведется на государственном языке РФ (русском) или на государственном языке республики (ст. 18 Закона РФ «О языках народов Российской Федерации»).

2. Недостаточно владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, является лицо, которое хотя и понимает этот язык, но не может на нем свободно общаться либо читать или писать. При этом необходимо учитывать уровень общения данного лица, т.к. лицо может общаться на бытовом или узкопрофессиональном уровне, но не понимать или плохо понимать значение слов, необходимых для свободного общения в области судопроизводства.

Следует, однако, иметь в виду, что ст. 26 Конституции РФ признает за каждым не знающее никаких изъятий «право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения». Поэтому данная норма УПК, позволяющая пользоваться в уголовном процессе родным языком, а значит, и бесплатными услугами переводчика, только лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, противоречит этому конституционному праву. В сущности, она означает, что возможность решать, кто и как владеет языком судопроизводства, предоставлена суду, следователю, дознавателю, но не тому, кто лучше всех представляет уровень своих познаний в этом языке. Кроме того, в рассматриваемой части данная статья противоречит п. 5 ч. 4 ст. 44, ст. 45, п. 5 ч. 2 ст. 54, ст. 55, п. 6 ч. 4 ст. 46 и п. 6 ч. 4 ст. 47, которыми гражданскому истцу, гражданскому ответчику, их представителям, подозреваемому, обвиняемому гарантируется широкое право давать показания и объясняться на родном языке или языке, которым он владеет. На практике органы, ведущие процесс, обычно стараются максимально толковать сомнения относительно владения языком в пользу участника процесса, что, учитывая сказанное выше, следует признать правильным.

3. Положения данной статьи распространяются также на немых, глухих и глухонемых лиц, которым необходимо обеспечивать помощь сурдопереводчика.

4. Переводчиком может быть любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. При этом у него не обязательно должна иметься специальность или профессия переводчика. Орган или должностное лицо, ведущие процесс, сами владеющие другим языком, на котором может общаться участник процесса, не вправе быть переводчиками, т.к. в случае такого совмещения процессуальных функций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61).

5. Следственные и судебные документы, которые подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам процесса, переводятся на их родной язык или иной язык, которым они владеют. К таким документам относятся копии: уведомления о подозрении; постановления о привлечении лица в качестве обвиняемого, обвинительного заключения с приложениями или обвинительного акта, постановления о прекращении уголовного дела (преследования), приговора, протокола обыска, выемки, наложения ареста на имущество, постановления или определения о применении меры пресечения, постановления о производстве выплат в возмещение вреда реабилитированному лицу и некоторые др.

Права и обязанности

По содержанию возможности описываемой фигуры процесса, как и правовое положение, соответствуют правам всех участников, которые оказывают техническую помощь (понятой, секретарь судебного заседания, педагог и другие):

  • задавать вопросы (но только для уточнения перевода);
  • читать протоколы и выписки, которые сделаны при его участии и высказывать замечания, если перевод записан неверно;
  • жаловаться на действие (бездействие) должностных лиц, которые мешают ему работать.

То что лицо, осуществляющее перевод, уже участвовало в уголовном деле в этом же качестве, не исключает его приглашения.

Специалист в области необходимого языка обязан:

  • переводить правильно;
  • держать в тайне информацию расследования, которую он получил, участвуя в данном деле;
  • приходить по вызову лица, ведущего расследования и судьи.

За перевод, который умышленно не соответствует истине, переводчик будет подвергнут наказанию, предусмотренному статьями Уголовного кодекса 307 и 310.

Что такое судебный перевод

В понятие судебного перевода входит широкий спектр оказываемых услуг, необходимых не только в зале суда, но также во всех структурах, принимающих участие в рассматриваемом уголовном деле. Данный вид перевода обязан иметь беспристрастное отношение ко всем сторонам дела и одинаково профессионально и качественно выполнять оказываемую услугу.

Важным моментом является присутствие вопроса этики. Необходимо не просто сохранить конфиденциальность не раскрыв тайну дела, но и создать эффект юридического присутствия всех сторон, принимающих участие в процессе. Под этим подразумевается абсолютное понимание сторонами друг друга, а также обеспечение полноценной возможности слежения за ходом судебных разбирательств.

Помимо устного объяснения, специалист принимает активное участие в письменном переводе бумаг, принимающих участие в процессе. Для удобства, можно выделить в таблицу основные из них.

Для кого осуществляется перевод Что именно переводится
Потерпевший Постановления об открытии делопроизводства, о приостановлении следствия, признании или непризнании его потерпевшим, вынесение решения по делу и все копии документов, предоставляемые судом
Истец Решения по ходу процесса, которые имеют отношение к его иску
Подозреваемый Протокол задержания и копии решения о мере пресечения
Обвиняемый Постановление о признании его обвиняемым, о мерах пресечения, акта обвинения, решения суда
Залогодатель Протокол о принятии залога
Несовершеннолетнему осужденному Решение о направлении несовершеннолетнего в специализированное учреждение

Применяется присутствие переводчика не только для иностранцев или иммигрантов, но и для слабослышащих. Данное право гарантируется многими странами.

Статья 59 УПК РФ. Переводчик (действующая редакция)

1. Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.

3. Переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Переводчик не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;

3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Комментарий к ст. 170 УПК РФ

1
О понятии и процессуальном положении понятого см. ком. к ст

60.

2
Участие понятых является важной гарантией удостоверения объективности получаемых доказательств. Поэтому понятые не участвуют в тех следственных действиях, которые основаны на субъективном методе расспроса (допрос, очная ставка, производство экспертизы)

Понятые могут быть нужны в тех действиях, которые основаны на объективном методе наблюдения (например, осмотр, обыск, освидетельствование). Поэтому согласно ч. 2 ст. 170 УПК участие понятых целесообразно в освидетельствовании (ст. 179) и при получении образцов для сравнительного исследования (ст. 202). Кодекс признает обязательным присутствие понятых для удостоверения факта невозможности подписания протокола лицом, когда в следственном действии не участвуют его представители (ч. 3 ст. 167).

3

Часть 3 ком. статьи установила новое для отечественного законодательства исключение из правила об обязательности участия понятых. Любое следственное действие может проводиться без понятых по одному из двух оснований: 1) место производства следственного действия является труднодоступным и отсутствуют надлежащие средства сообщения. Практически труднодоступность означает невозможность доставить понятых на место производства следственного действия в силу объективных причин, в том числе отсутствия средств связи. Если следователь находится в труднодоступном высокогорном районе, но у него есть реальная возможность обеспечить участие понятых (например, из числа случайно оказавшихся рядом альпинистов), то по смыслу комментируемой статьи это место не является труднодоступным, т.е. не дает права провести следственные действия без понятых; 2) производство следственного действия связано с конкретной опасностью для жизни и здоровья понятых. При этом опасность должна существовать уже до начала производства следственного действия, так как создание самим следователем опасности для здоровья прямо запрещено законом (ч. 4 ст. 164 УПК). Опасность должна быть не абстрактной (гололед на улице может привести к падению понятого во время осмотра), а конкретной (например, повышенный радиационный фон приводит к получению дозы облучения, опасность взрыва при осмотре пиротехнического объекта). Наличие опасности исключает участие понятых даже при их добровольном желании и готовности на это (в отличие от первого основания). Кроме наличия оснований для производства следственных действий без понятых необходимо соблюдение следующих условий: а) неотложность ситуации, т.е. реальная угроза утраты следов, сокрытия разыскиваемых лиц и имущества при промедлении с производством следственных действий (о неотложной ситуации см. ком. к ст. ст. 157, 165). Например, ночью в отдаленном от жилого массива месте следователь не может обеспечить участие понятых при осмотре. Однако если ситуация позволяет провести его на следующий день (через неделю), то без понятых проводить осмотр нельзя. Например, обвиняемый назвал конкретное место в лесу, где он спрятал похищенное. Надо подготовиться к выезду для осмотра этого места, в том числе пригласить с собой понятых. Отсутствие неотложной ситуации может позволить сначала устранить опасность для жизни и здоровья понятых, а затем провести следственное действие; б) применение дополнительных технических средств фиксации хода и результатов следственного действия (наряду с протоколом). Эти средства должны быть приспособлены для фиксации результатов наблюдения (видеозапись, кино-, фотосъемка). Данное условие может быть не выполнено при объективной невозможности применения технических средств (отсутствие технических средств в неотложной ситуации или неблагоприятные внешние условия: сильное электромагнитное излучение, проливной дождь и др.). В остальных случаях следователь должен заранее подготовить технические средства к фиксации следственного действия, проводимого без понятых. Поэтому отсутствие расходных материалов, аппаратуры не является уважительной причиной неприменения технических средств фиксации. Если следственное действие, указанное в ч. 1 ст. 170 УПК, проведено без понятых и без использования технических средств фиксации (когда объективно это было сделать вполне возможно), то его результаты должны быть признаны недопустимыми доказательствами (ч. 3 ст. 7).

Статья 59 УПК РФ. Переводчик (действующая редакция)

1. Согласно ст. 26 Конституции РФ «каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения». Это право может быть реализовано путем ведения уголовного судопроизводства как на русском языке, так и на государственных языках республик — субъектов РФ, а также права участвующих в деле лиц, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика (ст. 18 УПК). О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение.

2. В качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. Оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика. Если лица, ведущие процесс, сами владеют языком, на котором может общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками, так как при совмещении этих процессуальных функций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61). Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. ст. 61, 69, в том числе если он является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников производства по делу либо иначе заинтересован в исходе данного уголовного дела. Вместе с тем участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. При отсутствии оснований для его отвода такое лицо может быть допущено в качестве переводчика.

3. Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности, предусмотренных ст. 59, производятся до начала выполнения переводчиком его обязанностей (ст. 169). В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осуществляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд (ст. 263).

4. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность. Денежный начет для этого не предусмотрен.

5. Переводчик имеет право задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащей занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя и суда, ограничивающие его права; а также право на покрытие их расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п. 1 ч. 2 ст. 131).

Источник комментария:

Под ред. А.В. Смирнова «КОММЕНТАРИЙ К УГОЛОВНО-ПРОЦЕССУАЛЬНОМУ КОДЕКСУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» (ПОСТАТЕЙНЫЙ), 5-е издание

СМИРНОВ А.В., КАЛИНОВСКИЙ К.Б, 2009

Возможное решение проблемы

Приведенная нами схема отношений в сфере судебного перевода позволяет предложить комплект типовых процессуальных и гражданско-правовых документов для их оформления.

Первичным документом является постановление (определение) судьи или следователя (дознавателя) о назначении переводчика из числа сотрудников СПО. Постановление направляется в СПО и в ОУПС (Прило­жение 1)1.

На его основании заключается договор между СПО и Плательщиком– ОУПС — (Приложение 3). С целью экономии времени на оформление договора, ОУПС может заключать с СПО рамочный договор (соглашение), например, на 1 год (Прило­жение 2).

По окончании производства работ (услуг), судья или следователь (дознаватель) выносит постановление об оплате услуг переводчика, предоставленных СПО (Приложе­ние 4). Постановление направляется в СПО и в ОУПС. СПО представляет ОУПС счет на оплату и акт выполненных работ.

 В обоснование применяемых цен, СПО может предложить Заказчику собственный прайс-лист или сослаться на прайс-лист Заказчика2.

Такая стандартизация документооборота могла бы положительно повлиять на гражданско-правовые отношения в обеспечении уголовного судопроизводства.