Text: юридический переводчик онлайн

Оглавление

Мобильный онлайн переводчик

Бесплатный онлайн-переводчик на 102 языка и обратно включая албанский, английский, арабский, африкаанс, белорусский,
болгарский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, голландский, греческий, датский, иврит, идиш, индонезийский, ирландский,
исландский, испанский, итальянский, казахский, каталанский, китайский, корейский, латышский, литовский, македонский,
малайский, мальтийский, немецкий, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский,
сербский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тайский, турецкий, украинский, финский, французский,
хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский и японский.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

При переводе юридической документации следует правильно переводить наречия

Отличительной чертой при переводе юридической документации является наличие наречий, образуемых из соединения слов here, there и where с различными предлогами, которые дают возможность избежать повторения слова в текстах (According to provisions of this Contract / According to provisions hereof — В соответствии с положениями настоящего Контракта).

Сочетания наречия here с предлогами всегда относится к рассматриваемому документу (контракту, соглашению, гарантии, закону):

  • hereby — согласно настоящему документу;
  • hereof – настоящего документа
  • hereafter — ниже в настоящем документе, в дальнейшем;
  • herein — в настоящем документе;
  • hereto — к настоящему документу;
  • hereunder — по условиям настоящего документа, в соответствии с настоящим документом;
  • hereinafter — далее в настоящем документе;
  • hereinbefore – выше в настоящем документе.
  • Сочетание наречия there с предлогами — к ближайшему, связанному логически, существительному:
  • therein – в том (документе);
  • thereon – на том (основании);
  • thereby – посредством этого, того;
  • therewith – с тем, с этим.
  • thereof – этого, того (чего-либо);
  • therefor – за то, для того (не путать с therefore- поскольку, учитывая что).

Следует отметить, что два последних наречия при переводе могут также замещать и близлежащие слова: The materials shall be delivered at a dedicated place. The Customer confirms to pay therefor within 15 business days/ Материалы должны быть доставлены в специально отведенное место. Заказчик подтверждает оплату материалов в течение 15 рабочих дней.

Наречия с where соответствуют предлогу с местоимением which (который):

  • whereby – по которому, в силу чего, на основании чего;
  • whereon – на котором, когда;
  • wherein — в котором, где;
  • whereof – из которого, чего, о котором, откуда;
  • wherewith – посредством которого, с помощью чего.

Технический перевод

Особым образом нужно выделить перевод технических текстов и литературы, ведь такой перевод имеет массу специфики, отличается наличием большого количества слов терминов, аббревиатур, а также отличается особенностью построения предложений. В данный онлайн переводчик, встроены специальные словари с технической лексикой, которые учитывают профессиональные особенности технического языка и его лексический запас. Эта функция открывает возможность специалистам узкого профиля пользоваться переводчиком технических текстов в политической, экономической, инженерной, финансовой сферах, в сфере туризма, бизнеса и спорта. Данный сервис часто применяют для широких кругов пользователей. Его могут использовать студенты, преподаватели различных факультетов, исследователи, ученые и специалисты производства.

Технический переводчик с английского языка на русский язык или наоборот переводит бесплатно специальные тексты. Это надежный и верный помощник для того, чтобы преодолеть языковую стену непонимания. Лексика, которая встроена в сервис из различных сфер жизни , никогда не заменит точности ручного перевода, который делается в ручную. Большое применение получили переводчики онлайн технического английского, французского, немецкого , испанского и других языков на русский язык. Они стали широко применяется во время перевод профессиональных текстов и литературы.

Юридическая лексика включает большое количество «канцеляризмов»

Официальный стиль юридического документа характеризуется большим употреблением так называемых слов «канцеляризмов»: надлежащий, должным образом, вышеуказанный и другие. Такие слова имеют преимущество перед обычной лексикой:

  • этот (обычая лексика) — данный (канцеляризм);
  • быть (обычая лексика) – являться, иметь место (канцеляризм);
  • еда (обычая лексика) – продукты питания (канцеляризм);

— жена (обычая лексика) – супруга (канцеляризм);

Например: other authorization – иные разрешения (а не «другие»), from time to time – периодически (а не «время от времени), wise measures – разумные/ целесообразные меры (а не «мудрые).

СПЕЦИФИКА РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В народе бытует мнение о переводчике как о некой универсальной специальности: достаточно человеку закончить лингвистический вуз, как к нему начнут обращаться за переводом в различных областях профессиональной деятельности. В действительности, общие знания иностранного языка являются лишь фундаментом, базой для дальнейшего изучения какой-либо специальности. В некоторых странах, например США и Канаде, хорошо развит институт сертифицированных переводчиков, в чьи задачи входит подготовка специалистов в узких областях знаний. По сути, помимо основной специальности, будущие переводчики осваивают ещё одну профессию, например, юриспруденцию. Преимущества такой системы образования налицо: после окончания вуза специализированному переводчику не понадобится ни редактура его работы, ни помощь профессиональных юристов.

Стоимость юридического перевода

Императивность – основная составляющая официально-делового стиля

В юридическом языке императивность – это основная черта официально-делового стиля, которая задает определенный тон текста. Суть ее состоит в выражении каких-либо предписаний в виде правовых норм и которые, в зависимости от характера, подразделяются на обязывающие, уполномочивающие и запрещающие.

К основным обязывающим терминам относятся: liability, be liable, obligation, be obliged, obligatory, be obligated, mandatory, undertake, undertaking. Например: The Supplier is liable to fulfil its obligations / Поставщик несет ответственность за выполнение своих обязательств. (Сразу здесь можно отметить особенность перевода личных местоимений. Для всех юридических лиц используются личные местоимения it и they (реже) и, соответственно, в притяжательном падеже используются its и their.)

В значении уполномочивания выступают: authorize, be authorized, entitle, be entitled, discretion, power, right. Например: The Buyer is entitled to terminate the Contract unilaterally / Покупатель вправе расторгнуть контракт в одностороннем порядке.Основные запрещающие глаголы: ban, disallow, forbid, prohibit, restrain, restrict. Например, Company’s operations are restricted by an authorized body / Деятельность компании ограничена уполномоченным органом.

В чём ценность переводчика с юридическим образованием?

В нашей стране принято готовить специалистов широкого профиля, в результате чего заметно снижается качество переводного текста. Нередко переводчики вынуждены работать в паре с юристами, которые сверяют терминологию, логику изложения и формулировок. Это не говоря уже о том, что перевод, выполненный переводчиком, необходимо заверять у нотариуса. Наше бюро переводов нашло выход из этого зависимого положения: наши специалисты имеют образование как в области лингвистики, так и юриспруденции. Будучи компетентным сразу в двух сферах профессиональной деятельности, такие переводчики принимают самостоятельные решения в поиске нужных эквивалентов и грамотной подаче и передаче юридических аспектов текста.

Общие полезные сведения о юридических переводах

Legalese — язык изложения для юристов

Носители английского называют юридический язык изложения термином Legalese.

Тексты юридической сферы могут принадлежать к различным типам и стилям в зависимости от их предназначения.

В переведенном тексте необходимо сохранять особенности исходного.

Чаще всего нужны переводы специальной литературы, международных законов, актов, соглашений.

Каждый из этих типов имеет свой набор реквизитов, терминов, идиом, которые помогают сохранить правовое содержание.

Качество юридического перевода определяется его понятностью, точностью и хорошим стилем, причем для юридических дискуссий более важным критерием является стиль и понятность изложения, для документов – точность передачи информации.

Гарантия качественного перевода специалистами

Любой юридический перевод, сделанный квалифицированным специалистом профильной фирмы, подлежит процедуре редактирования. Это действие выполняется сторонним лицом с юридическим образованием. При этом в практической деятельности востребован как письменный, так и устный перевод.

Специалист, выполняющий работу, серьезно изучает иностранные законодательные системы, практикуется в устной речи юридической тематики, углубленно штудирует иностранные юридические материалы, кодексы, конституции, документы о государственном устройстве. Профессиональный юридический переводчик в совершенстве владеет техникой и принципами перевода правовых материалов, тонкостями юридического стиля, синтаксиса, фразеологии и лексики.

Особое внимание специалисты уделяют:

  • переводу на русский язык (письменный или устный) редко употребляемых фразеологических и идиоматических оборотов (например, «оспаривать иск» – to meet claim);
  • эллиптическим конструкциям и стилистическим отклонениям от общеупотребительного стиля;
  • оборотам, принятым в официально-канцелярской документации административно-хозяйственного характера;
  • специальным юридическим оборотам речи и глагольным формам, которые необходимо строго регламентировать;
  • латинским словам и оборотам в юридических материалах, например, «вина» – mens rea;
  • сокращениям, свойственным правовым документам USJC, ALJ, CtApp и т.д.;
  • точности употребления терминологических значений, выражающихся в форме обычных слов, недопущению интерференции.

Таким образом, обращение к опытному специалисту полностью гарантирует грамотное составление юридического документа, всесторонний контроль качества перевода и полное соответствие текста правовым аспектам страны языка перевода.

Материал подготовлен бюро переводов «Блиц» https://blitz-perevod.ru/

Юридические тексты характеризуются наличием модальных глаголов

В английском языке наиболее выразительным императивным средством высказывания являются следующие модальные глаголы, а также их эквиваленты: may (может, имеет право, вправе) / can (может, можно), shall / be to (должен, обязан), will (будущая констатация с оттенком долженствования), should (в качестве наставления- следует, необходимо), be subject to (подлежащий, зависящий от ч.л.) / be due to (подлежать, должен).

Глагол may переводится как может, имеет право, вправе: The manufacturer may alter the technical specifications without prior written notification / Производитель имеет право изменить технические условия без предварительного письменного уведомления. Глагол can – может, можно: The notification can be sent by the Buyer / Уведомление может быть отправлено Покупателем.

Другие варианты перевода [v1]

noun
форма form, shape, mold, uniform, format, mode
вид view, kind, form, look, appearance, species
бланк form, blank, slip, guest card, billhead, census paper
формат format, size, form
разновидность species, variety, kind, variation, type, form
анкета questionnaire, form, questionary, worksheet
образ form, image, fashion, picture, character, figure
класс class, rating, classroom, grade, school, form
фигура figure, shape, form, character, stature, picture card
модель model, pattern, type, form, make, sample
образец sample, pattern, specimen, model, example, form
состояние condition, state, status, position, fortune, form
внешний вид appearance, aspect, form, face, outward, presence
опалубка timbering, casing, decking, form, falsework, deck
очертание outline, shape, cutout, form, contour, configuration
порядок order, method, course, right, discipline, form
формальность formality, form, solemnity, ceremony, punctilio
построение construction, formation, composition, form, parade, scheme
проформа form
нора hole, burrow, den, lodge, earth, form
экстерьер exterior, form, point, points
печатная форма plate, form
общепринятая форма form
скамья bench, settle, bank, form
парта desk, form
этикет etiquette, decorum, courtesy, form
церемония ceremony, rite, circumstance, form
готовность readiness, alacrity, willingness, preparedness, trim, form
verb
образовывать form, constitute, generate
формировать form, shape, mold, troop, texture, head
создавать create, build, establish, make, produce, form
составлять be, constitute, make up, make, compose, form
формироваться form, troop
образовываться form
принимать форму take the form, take shape, form, shape
формовать mold, form, throw, fashion, model, mould
создаваться form, grow up
придавать форму shape, form, body, configurate, fashion, figure
вырабатывать produce, make, work out, elaborate, form, deliver
составляться form
принимать вид form, shape, pose, put on, assume the similitude of
придавать вид fashion, form
дисциплинировать discipline, chasten, break in, school, form, chastise
воспитывать educate, bring up, raise, nurture, foster, form
тренировать train, coach, exercise, drill, discipline, form
строиться align, fall in, parade, troop, aline, form

Особенности юридического языка

Legalese – особый стиль изложения, отличающийся формализмом и сухостью.

Переводчику обязательно нужно знать об основных характеристиках юридического стиля:

  • юридические понятия и термины;
  • сложные обороты;
  • громоздкие многосложные предложения;
  • четкость;
  • использование клише: «hereafter» (затем), hereinafter (далее), herein (здесь, при сём), thereto (туда, к тому);
  • слова и фразы, которые в обычном языке не имеют смысла, например, replevin – «иск о возвращении права владения движимой вещью»;
  • фразы и слова, имеющие как повседневное, так и юридическое значение, например, «сonsideration» – элемент договора;
  • формальные лексические единицы, которые в обычном языке считаются устаревшими;
  • частое употребление модальных глаголов типа «shall», «will»

Данный стиль, как правило, встречается в нормативно-правовых актах, судебных решениях, личных и официальных документах, реже – в повседневном рабочем общении работников правовой сферы.

Обратите внимание! Работать с юридическими понятиями нужно очень осторожно: двусмысленные, неясные термины образуют так называемые лазейки или пробелы в документе, позволяющие проводить с ним различные манипуляции. Английские юристы такое явление называют «legal loopholes»

Английские юристы такое явление называют «legal loopholes».

Слова fail и failure в тексте документов выступают в качестве отрицания

Отдельное внимание стоит здесь уделить словам fail и failure. Лексическое значение прямого перевода «терпеть неудачу, выходить из строя», «неудача, провал» в юридическом тексте теряет свой смысл и выступает как отрицательная частица «не»: In case the Supplier fails to compensate damage…/ В случае если Поставщик не возместит ущерб… The Customer is liable for a failure to perform its obligations/ Заказчик несет ответственности за неисполнение своих обязательств

Существует и множество устойчивых выражений с fail и failure. Например: failure to act – бездействие; failure to appear – неявка; failure to perform – неисполнение; failure to deliver – непоставка; fail to settle an issue – не удается решить вопрос.При переводе также следует использовать отглагольные существительные: This Certificate shall be effected on the date on which it is received / Настоящий АКТ вступает в силу со дня его получения. Should any discrepancies arise…/ В случае возникновения каких-либо расхождений…

Указательное местоимение any, которое очень часто используется в юридических текстах, означает, как правило, «любой» или «какой-либо». Если any определяет каждое из цепочки однородных существительных, которые в русском языке принадлежат к разным родам, его следует переводить как «любые». Например: Any notification, certificate, specification which is required in accordance with this Agreement shall be duly provided / Любые уведомление, акт, спецификация, которые необходимы в соответствии с настоящим Договором должны быть предоставлены надлежащим образом.

Слово said и указательное местоимение that переводятся на русский язык «указанный» или «этот»: The said amendment to be adopted / Указанная поправка должна быть принята. Until that clarification is considered / До того момента, пока указанное уточнение не будет рассмотрено.

Задача профессионального переводчика – сделать так, чтобы переведённый текст казался оригиналом

Достичь этого результата особенно трудно, когда исходный текст, помимо общих грамматических и стилистических правил, построен в соответствии с правовой системой другой страны. Это накладывает свой отпечаток на построение фраз, оборотов и юридических формулировок, характерных именно для той страны, на языке которой составлен документ.

Некоторые стилистические и грамматические конструкции одного языка полностью отсутствуют – в другом. Тогда переводчику приходится либо искать эквиваленты в другом языке, либо полностью переформулировать фразу. Приведём здесь небольшой пример из трудового договора, в русском варианте которого использован приём двойного отрицания:

«Ненастаивание Работодателя на строгом соблюдении Работником положений настоящего Договора, а также неосуществление Работодателем какого-либо права по настоящему Договору не считаются отказом от таких положений или прав».

В соответствующем варианте на английском языке отрицание используется лишь в главной части предложения:

«No failure by the Employer to insist upon strict compliance by the Employee with the provisions of this Agreement, no omission by the Employer in exercising any right under this Agreement, shall operate as a waiver of such provisions of rights».

Даже поверхностное рассмотрение этой темы займёт немало времени, ведь ей посвящён целый раздел науки под названием «правовая лингвистика» («legal linguistics»).

OpenTran — бесплатный онлайн переводчик и словарь

Очень часто перевод текстов с разных иностранных языков требуется не только в процессе их изучения, но и в дальнейшем будущем, в большинстве отраслей жизнедеятельности.

В современном мире, когда ежедневно происходит обмен товаров и услуг между государствами, растет потребность в автоматической платформе, которая сможет переводить любые виды документов, договоры, инструкции, сайты или даже маленькие предложения, слова или фразы. Обратиться в агентство, по переводам может не каждый, ведь это некоторым попросту не по карману, или же потребность в переводе просто ничтожна, что обращение в агентство будет просто нелепым поступком.

Хороший переводчик в режиме реального времени переводит тексты профессионально, что даже отсутствие словарей иностранных языков для Вас не станет трагедией. К тому же переводчик в электронном виде, сайтов и текстов доступен всем желающим. С его помощью можно быстро перевести любое слово, текст, фразу с английского, французского, немецкого, итальянского, испанского и других языков на русский язык, а также страницу сайта в режиме реального времени.

На данный момент существует множество электронных сайтов, которые производят быстрый перевод слов и словосочетаний, текстов, фраз на огромное количество различных языков. Самое большое преимущество таких переводчиков в их быстроте действия, то есть в скорости, и в точности получаемого перевода. Сервис OpenTran является наиболее удобным, понятным и легким для использования. Его можно использовать в качестве разговорника в режиме онлайн. OpenTran привлекает гостей не только за то, что он является бесплатным, но и своей доступностью на протяжении всего времени. Он работает 24 часа и 7 дней в неделю.

Достаточно простой в использовании переводчик онлайн, который производит перевод с русского языка на другие языки, заменил толстые словари и книги, которые уже не нужно улаживать в свой чемодан, перед поездкой за границу. Нужен только доступ к интернету, причем всегда. Перевод сайта на русский во время поездки не составит никаких препятствий.

Для чего переводчику знать разницу между внутренним российским и международным частным правом?

Переводчики юридических текстов a priori имеют дело с законодательством разных стран, которое значительно отличается от российского. В связи с этим общеизвестные понятия в правовой системе одной страны могут быть неправильно трактованы – в другой. Это чревато разночтениями, судебными разбирательствами и внушительными штрафами. Во избежание этого профессиональный юридический переводчик обязан быть хорошо осведомлён в области внутреннего российского права и международного частного права. Достичь этого можно лишь имея высшее юридическое образование. Тогда помимо осуществления профессионального перевода с точки зрения теории перевода, специалист сможет исправлять юридические неточности и ошибки, а также оформлять документы в соответствии с определённым законодательством.

Кроме того, большинство юридических текстов и договоров ссылаются на конкретные нормативные акты и законы. Неопытные переводчики будут пытаться перевести их дословно, что приведёт к путанице. Выход из этого положения кроется в поиске соответствий между законодательством двух стран или использовании общепринятых формулировок. К примеру, фразу «Закон Великобритании «О партнёрствах с ограниченной ответственностью» следует переводить как “The UK Limited Liability Partnership Act”. А «Таможенный кодекс РФ» – как “ The Customs Code of Russia”

Переводчику важно помнить, что даже малейшая неточность в общепринятых понятиях впоследствии может сбить с толку даже опытного юриста

Некоторые понятия могут скрывать в себе различный смысл в зависимости от законодательства той или иной страны. Так, «генеральный прокурор» в России означает главу всего ведомства. Во Франции же их несколько, а главенствующее положение занимает лишь Генпрокурор (“procureur general”) при Кассационном суде. Ещё сложнее обстоит дело, когда близкие по звучанию слова и выражения в различных языках означают разные понятия. К примеру, «генеральный адвокат» (“avocat general”) во Франции не имеет ничего общего с защитником. Напротив, он является заместителем генпрокурора, который в суде выполняет функцию обвинителя. Незнание этого факта может ввести переводчика в заблуждение, что, безусловно, исказит смысл перевода. Помимо грамотного использования терминологии и осведомлённости в административно-правовой сфере, специалисту приходится следить за тем, чтобы его перевод адекватно воспринимался носителем языка. Другими словами:

Модальный глагол Shall является достаточно частотным в юридических документах

В юридических документах особое значение с наибольшим предпочтением его использования имеет shall, который выражает обязательство, долженствование или категорический запрет: The Seller shall compensate the incurred damage / Продавец обязан возместить понесенный ущерб. This Agreement shall be confirmed in written / Настоящее соглашение должно быть подтверждено письменно (указательное местоимение this переводится как «настоящий»). No one / nothing shall be considered in such terms and conditions / Никто / ничто не может рассматриваться на таких условиях.

В английском языке глаголы и существительные управляют другими существительными в качестве дополнений в основном с помощью предлогов, а в русском языке функция управления осуществляется в основном через падежи, поэтому при переводе юридических текстов допускается все дополнения ставить в падеже, которого требует последнее в цепочке сказуемое: The Seller shall be permitted to import and dispose the equipment, spare parts, materials etc./ Подрядчику разрешается вывозить и распоряжаться оборудованием, запасными частями, материалами и т.д.

Почему нельзя доверить юридический перевод дилетанту?

Переводом юридических документов должен заниматься только квалифицированный специалист, досконально разбирающийся в тонкостях этого вида переводческой деятельности. Допущенные в процессе выполнения работы ошибки могут привести к серьезным негативным последствиям, спровоцировать крупный материальный ущерб и дальнейшее предъявление судебного иска.

Специалист по юридическому переводу обязан:

  • строго соблюдать однозначно предписанную терминологию;
  • использовать стандартизированные текстовые формы и речевые средства;
  • учитывать межъязыковые особенности (к примеру: Am. Authorization; Am. Authorization – доверенность);
  • излагать материал логично и в полном объеме.

У переводчика юридических документов должен быть соответствующий опыт работы с текстами данной тематики и профильное образование, подтвержденное дипломом.

Варианты юридических переводов

Юридическому переводу подлежат следующие виды деловой официальной документации:

  • законодательные (нормативно-правовые акты, проекты обсуждаемых положений и законов, тексты меморандумов и юридических заключений);
  • корпоративные (учредительные документы предприятий, уставы, договоры, регистрационные и коммерческие акты, заявки на участия в тендерах, коммерческие внешнеэкономические предложения);
  • социально-правовые (завещания, доверенности, нотариальные свидетельства, апостили, справки, судебные решения, исковые заявления);
  • технические и экспертные (сертификаты, протоколы испытаний).

Когда переводят оригинальный текст, соблюдается принятая в данной области терминология, учитываются внешне-лингвистические, стилеобразующие, интегрирующие факторы, соблюдается выдержка функционального спереводтиля официально-деловых документов.

С какими сложностями сталкиваются специалисты по переводу текстов юридической тематики?

Процесс юридического перевода сопряжен со сложными ситуациями, в которых возникает необходимость поиска точного варианта изложения.

Наиболее распространенные примеры таких ситуаций:

  • Разночтение вследствие несоответствия формулировок, принятых в правовых системах стран с языком оригинала и перевода.
  • Отсутствие языковых эквивалентов лексических оборотов и юридических терминов в языке перевода.
  • Несоответствие текстовых конвенций исходного языка и языка перевода вследствие культурных особенностей.

У каждого государства принята индивидуальная юридическая система, где действуют обособленные термины:

  • В Великобритании и США правовое делопроизводство осуществляется на английском языке.
  • Австрия, Швейцария, Германия – страны с немецкоязычной юриспруденцией.

Зачастую свести к единому эквиваленту систему юридических понятий практически невозможно, поэтому перевести определенный документ бывает крайне сложно. В Европе принята унификация «Хартии о правах человека», а страны ЕС пользуются ее документальными положениями. Поэтому в языковых практиках присутствуют схожие элементы.

Бесплатная консультация юриста

Ответим на ваш вопрос за 5 минут!

Звоните:
8 800 511-39-66

Столкнувшись со сложными ситуациями, специалисты приступают к поиску оптимальных языковых средств, несущих аналогичную функциональную нагрузку выражениям исходного языка. При этом они обращаются для сверки к двуязычным юридическим словарям. Поскольку подавляющее количество общедоступных изданий этого типа отличаются невысоким качеством, обращение к таким источникам информации чревато ошибками в переводе. Поэтому у высококвалифицированных специалистов разработана эффективная система контроля качества перевода.

Онлайн переводчик OpenTran

OpenTran онлайн переводчик, который представляет собой особенный сервис, содержащий в своей базе данный около семидесяти комбинаций мировых языков. Это как обычно языки европейской группы, языки восточной группы, редкие языки различных народов: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, датский, венгерский, болгарский, ирландский, португальский, американский вариант английского языка, австралийский вариант английского языка, греческий, голландский, шведский, норвежский, голландский, финский, турецкий, хорватский, чешский, эстонский, польский, каталонский, литовский, исландский, словацкий, латышский, македонский, белорусский, румынский, словенский, албанский, русский, казахский, персидский, украинский, арабский, сербский, вьетнамский, суахили, малийский, индонезийский, валлийский, галисийский, иврит, мальтийский, идиш, тагальский, африканский, корейский, тайский, японский и китайский.

Ресурс удобен для использования как новичку, так и профессионалу. Он с легкостью поможет Вам изучать иностранный язык.

Как работать над переводом юридического текста

Процесс перевода зависит от уровня владения английским языком, а в случае с юридическими материалами – и от знания юридической терминологии языка-исходника и целевого языка.

Если переводчик — дилетант, работу стоит организовать следующим образом:

Внимательное прочтение русского текста с обозначением терминологии, штампов и клише.

Определение разновидности юридического текста (личный или официальный документ, нормативный акт, судебное решение и др.), особенностей стиля.

Определение структуры документа, его реквизитов. Перевод реквизитов на английский (со словарем или на примере уже существующих документов).
Поиск английских соответствий терминов и понятий

Важно подобрать четкие, однозначные термины.
Перевод штампов и клише на английский язык (для этого лучше воспользоваться специальным словарем).
Перевод текста на английский язык.
Проверка содержательной части.
Проверка грамматического построения текста, орфографии.

Переводчик, который имел дело с текстами такого типа, может упустить некоторые этапы алгоритма, например, поиск перевода клише или некоторых терминов. Но если термин вызывает сомнения, нужно обратиться к словарю.

Обратите внимание! В переводе нужно соблюдать строгую форму (реквизиты, структурные части, порядок)

Наиболее важные особенности перевода юридических материалов

Перевод специализированных текстов является самым трудным, так как даже знание юридической терминологии не страхует от неясных понятий.

Дело в том, что в юридических текстах встречаются термины, не имеющие соответствий в целевом языке. Это связано с особенностями культуры и менталитета народа, правовой культуры конкретного государства.

В таких случаях переводчику нужно искать эквивалентные выражения и словосочетания.

Например, в Legalese есть такие словосочетания, как «limited divorce» (проживание супругов отдельно по решению суда), «indeterminate sentence» (вид судебного приговора, согласно которому осужденный получает неопределенный срок заключения в тюрьме).

В русской правовой практике таких реалий и понятий нет.

Это очень важно, ведь даже малейшая ошибка может стать причиной неправильного толкования и неправильных действий. Перевод юридического текста – дело не только сложное, но и очень ответственное, ведь каждая ошибка может привести к серьезным последствиям, поэтому нужно обдумывать каждое слово и предложение

Перевод юридического текста – дело не только сложное, но и очень ответственное, ведь каждая ошибка может привести к серьезным последствиям, поэтому нужно обдумывать каждое слово и предложение.

В этом видео вы узнаете о юридическом переводе: